Re-reading Darwish on March 13

~~Mahmoud Darwish was born on this day–March 13–1941.  For all that he has given to us, his readers, for the monumental body of his work and its staying power, and for his enduring images and ideas, these lines.  The first is an excerpt from “Under Siege” and the second is “I Remember al-Sayyab.”  The later was published in the London Review of Books. Translations by Taline Voskeritchian and Christopher Millis.~~

If you were not the rain, my love, then be the tree
Saturated and bountiful, be the tree.
And if you were not the tree, my love, then be the stone
Saturated and moist,  be the stone.
And if you were not the stone, my love, then be the moon
In the dream of the loved one, be the moon.
This is what a woman said to her son at his funeral.

~

I Remember al-Sayyab*

I remember al-Sayyab, his futile cries across the Gulf:
‘Iraq, Iraq, nothing but Iraq,’
And nothing answers but an echo.
I remember al-Sayyab under these same Sumerian skies
Where a woman surmounted the void
To make us heirs to earth and exile.
I remember al-Sayyab . . .  Poetry is born in Iraq,
So belong to Iraq—become a poet, my friend!

I remember al-Sayyab did not find the life
He’d imagined between the Tigris and Euphrates,
And did not think like Gilgamesh of the leaves of immortality,
And did not think of resurrection and beyond . . .

I remember al-Sayyab lifted from Hamurabi
A legal code to hold against his shame.
I remember al-Sayyab when I’m feverish
Or worse: My brothers are making dinner
For General Hulagu’s army—no other servants but my brothers!

I remember al-Sayyab, how either of us ever imagined
Nectar the bees might not merit,
Or that it would take more than two small hands
To reach our absence.

I remember al-Sayyab. Dead ironsmiths rise up
From the ground to fashion us shackles.
I remember al-Sayyab. Poetry is desire and exile,
Twins.  We wanted no more
Than a life and death to call our own.

‘Iraq, Iraq,
Nothing but Iraq . . .

*The Iraqi poet Bad Shaker al-Sayyab, who died in Kuweit in 1964, was a pioneer of the free verse movement in modern Arabic literature.

Advertisements

About Taline Voskeritchian

Writing teacher at Boston University; translator (from Arabic and Armenian); prose writer; occasional editor; incurable wanderer.
This entry was posted in Palestinians and tagged , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Re-reading Darwish on March 13

  1. Karen says:

    I really love the lyrical sadness here…and the wonderful ancient references that emphasize the antiquity of the land and the rich Arabic love and history of verse. Thanks for sharing this!

  2. Yes, Karen–all that you say it right on. What a great poet whose writing is always new, always surprising, always transcendent.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s