It’s Bloomsday: Reading Joyce’s ‘Ulysses’ in Arabic

Reading Joyce in Arabic on Bloomsday…

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

Among non-European languages, Omar Qaqish writes in a 2014 paper, Arabic has been one into which the writings of James Joyce have been reproduced prolifically:

ulysses3There are a number of published translations of Joyce’s short stories and novels, as well as criticism of Joyce’s work, but these books don’t represent the breadth of interest in Joyce’s work. As Amir Zaky’s recent survey of translations of Dubliners into Arabic noted, “By a fleeting search on the web, one can find some of the 15 stories in the collection translated by a number of amateurs and professionals.”

Indeed, Zaky said, “Arab translators have made great efforts to bring Joyce’s work into the Arabic.”

Moreover, those translations have been widely influential. According to Rasheed El-Enany’s Naguib Mahfouz: The Pursuit of Meaning, Egypt’s Nobel literature laureate said of his characters’ internal monologes: “All that happens is that I sometimes encounter a Joycean moment in my hero’s life…

View original post 211 more words

About Taline Voskeritchian

Writing teacher at Boston University; translator (from Arabic and Armenian); prose writer; occasional editor; incurable wanderer.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s