Passages Home
- Aging (3)
- Aging, well enough (19)
- Armenians (76)
- Breaking Bread (24)
- Cinéphilia (28)
- From My Files (15)
- Learning (14)
- Letters and dispatches (10)
- Meditations (15)
- Palestinians (43)
- Passages and Homes (189)
- Cities and towns (107)
- Languages and readings (36)
- Ordinary places (104)
- Those we Love (73)
- Rx for Maladies (60)
- Small joys (41)
- Teaching (8)
- well enough (1)
-
Recent Posts
- Armenian writing featured on “Asymptote”, including Number 11 of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language”
- Art Film Depicts the Landlocked Drama of Nagorno-Karabakh
- Rhythms of a Severed Past: Chronicling a City’s Diaspora
- A Cultural Milstone: The entire oeuvre of Hagop Oshagan is now on-line.
- Arpi Dadoyan: A Tribute
Archives
- October 2022
- May 2022
- April 2022
- September 2021
- May 2021
- February 2021
- January 2021
- November 2020
- August 2020
- June 2020
- November 2019
- August 2019
- February 2019
- August 2018
- June 2018
- December 2017
- November 2017
- September 2017
- August 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- October 2016
- September 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
Categories
Meta
-
Join 99 other subscribers
Blogroll
- Armenian Lexicon Project
- Armenian Poetry Project
- Atlas on Endangered Languages/UNESCO
- Common Health: Where Reform Meets Reality
- English Al-Akhbar Daily
- Guernica: A Magazine of Art and Politics
- Habitus: A Diaspora Journal
- Hetq On-line
- Houshamadyan
- Le Monde Diplomatique (English edition)
- Mondoweiss: the Battle of Ideas in the Middle East
- Nayiri
- The Angry Arab
- Words Without Borders
- World Digital Library/UNESCO
Tag Archives: translation
Vahé Oshagan: Tebi Gyank
Vahé Oshagan died on June 30, 2000. On the anniversary of his final departure, here is a re-post of one of his best known poems, in translation. Դէպի Կեանք (Toward life) was completed in 1983 and published in 1991. To … Continue reading
Posted in Armenians
Tagged Armenian, modern Armenian poetry, translation, Vahé Oshagan, world literature
1 Comment
A Syrian writer’s eulogy for Seville…
~~The great Syrian writer Abd el-Salam al-Ujaili wrote “The Lanterns of Seville” in 1950’s as tribute and mourning. Today, as Syria is cannibalized by external and internal forces, this gem of a story is as alive and resonant as it … Continue reading
In Memorium, Mahmoud Darwish: 1941-2008
~~Today–a rainy day in Boston– is the fifth anniversary of Mahmoud Darwish’s death.On this occasion, I am re-posting an excerpt from his Under Siege, which I co-translated. This will be followed by a translation from Darwish by Fady Joudah, which … Continue reading
Michael Henry Heim
The news of Michael Henry Heim’s death and the disclosure that he was the anonymous donor of the PEN Translation Fund hit me like lightening, as though he were a friend I knew well. I remember reading Heim’s translation of … Continue reading
Posted in Languages and readings
Tagged Hagop Oshagan, kundera, Michael Henry Heim, translation
Leave a comment
From my files: Vahé Oshagan, Toward Life (Tebi Gyank)
Vahé Oshagan’s poem Դէպի Կեանք (Toward life) was completed in 1983 and published in 1991. To my knowledge, the following is its first English language translation from the Armenian to be published separately anywhere. ~~~ TOWARD LIFE by Vahé Oshagan … Continue reading
Posted in From My Files
Tagged (translated Tebi Gyank), Anahid Kassabian, Armenian culture, contemporary Armenian poetry, diaspora culture, Hrayr Anmahooni, modern poetry, Ohannes Salibian, sound-text composition, Tebi Gyank, Toward Life, translation, translation from Armenian, Vahé Oshagan
Leave a comment